Player_logo Podcasts Community Create a Podcast
460>_1968946

Avec le temps,
avec le temps, va, tout s'en va,
on oublie le visage

et l'on oublie la voix,
le cÝ❝ur quand ݧa bat plus,
c'est pas la peine d'aller chercher plus loin.
Faut laisser faire, c'est trݨs bien.

Avec le temps,
avec le temps, va, tout s'en va.
L'autre qu'on adorait,
qu'on cherchait sous la pluie ;
l'autre qu'on devinait au dݩtour d'un regard entre les lignes,
entres les mots et sous le fard d'un serment maquillݩ
qui s'en va faire sa nuit ;

avec le temps tout s'ݩvanouit...
Avec le temps, avec le temps, va, tout s'en va.
Mݪme les plus chouettes souvenirs,
ݧa t'a une de ces gueules.
A la galerie "J'farfouille" dans les rayons de la mort,
le samedi soir quand la tendresse s'en va toute seule.

Avec le temps,
avec le temps, va, tout s'en vaâ❬¦
L'autre Ý qui l'on croyait, pour un rhume, pour un rien.
L'autre Ý qui l'on donnait du vent et des bijoux ;
pour qui l'on eݻt vendu son ݢme pour quelques sous.
Devant quoi l'on s'traݮnait comme traݮnent les chiens.

Avec le temps, avec le temps, va,
tout s'en vaâ❬¦
On oublie les passions et l'on oublie les voix
qui vous disaient tout bas, les mots des pauvres gens :
"Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid".

Avec le temps,
avec le temps, va, tout s'en va et l'on se sent blanchi
comme un cheval fourbu et l'on se sent glacݩ
dans un lit de hasard et l'on se sent tout seul,
peut-ݪtre, mais pݩnard.
Et l'on se sent flouݩ par les annݩes perdues.
Alors vraiment, avec le tempsâ❬¦
On n'aime plus

[PLAY]

460>_1911886

460>_1862600

 
460>_1814001

Messina (Terremoto del 1908)

Io non la vidi mai, che d’essa noto
n’era il nome e non più. Nel mio pensiero,
quanto vedevo immaginando il vero,
è quello che distrusse il terremoto.

Vedea uno stretto da varcarsi a nuoto;
di cupe frondi un dondolio leggero:
col porto di vocianti uomini nero,
sotto un meriggio eternalmente immoto,

biancheggiar la città, vasta aranciera.
ora veggo macerie, onde la fiamma
esce, o un lungo sottil braccio di cera.

Vagano cani ritornati fiere:
mentre al bimbo che piange e chiede mamma
canta la ninna-nanna un bersagliere …

http://accademiadeisensi.podOmatic.com/entry/2009-05-09T10_20_36-07_00

LE PERSONE VENGONO NELLA TUA VITA PER UNA RAGIONE
Le persone vengono nella tua vita per una ragione, per una stagione o tutta la vita.
Quando saprai perché, saprai cosa fare con quella persona. Quando qualcuno è nella tua vita per una RAGIONE, di solito è per soddisfare un bisogno cha hai espresso. Sono venuti per assisterti attraverso una difficoltà, per darti consigli e supporto, per aiutarti fisicamente, emotivamente o spiritualmente.
Possono sembrare come un dono del cielo e lo sono. Loro sono li per il motivo per cui tu hai bisogno che ci siano. Quindi, senza nessuno sbaglio da parte tua o in un momento meno opportuno, questa persona dirà o farà qualcosa per portare la relazione a una fine.
Qualche volta loro muoiono.
Qualche volta se ne vanno.
Qualche volta si comportano male e ti costringono a prendere una decisione.
Ciò che dobbiamo capire è che il nostro bisogno è stato soddisfatto, il nostro desiderio realizzato, il loro lavoro è finito. La tua preghiera ha avuto una risposta e ora è il momento di andare avanti.
Alcune persone vengono nella nostra vita per una STAGIONE, perché è arrivato il tuo momento di condividere, crescere e imparare. Loro ti portano un esperienza di pace o ti fanno ridere. Possono insegnarti qualcosa che non hai mai fatto. Di solito ti danno un incredibile quantità di gioia. Credici, è vero. Ma solo per una stagione!
Le relazioni che durano TUTTA LA VITA ti insegnano lezioni che durano TUTTA LA VITA, cose che devi costruire al fine di avere delle solide fondamenta emotive. Il tuo lavoro è accettare la lezione, amare la persona e usare ciò che hai imparato in tutte le altre relazioni e aree della tua vita. Si dice che l'amore è cieco ma l'amicizia è chiaroveggente.
Grazie per essere una parte della mia vita, che sia una ragione, una stagione o tutta la vita.
A Reason, A Season, and A Lifetime.
By Brian A. "Drew" Chalker
People always come into your life for a reason, a season, and A lifetime.

People always come into your life for a reason, a season and a lifetime. When you figure out which it is, you know exactly what to do.

When someone is in your life for a REASON, it is usually to meet a need you have expressed outwardly or inwardly. They have come to assist you through a difficulty, or to provide you with guidance and support, to aid you physically, emotionally, or even spiritually.

They may seem like a godsend too you, and they are. They are there for a reason, you need them to be. Then, without any wrong doing on your part or at an inconvenient time, this person will say or do something to bring the relationship to an end.

Sometimes they die, Sometimes they just walk away. Sometimes they act up or out and force you to take a stand. What we must realize is that our need has been met, our desire fulfilleed; their work is done.

The prayer you sent up has been answered and it is now time to move on.

When people come into your life for a SEASON, it is because your turn has come to share, grow, or learn. They may bring you an experience of peace or make you laugh. They may teach you something you have never done. They usually give you an unbelievable amount of joy. Believe it! It is real! But, only for a season.

And like Spring turns to Summer and Summer to Fall, the season eventually ends.

LIFETIME relationships teach you a lifetime of lessons; those things you must build upon in order to have a solid emotional foundation.

Your job is to accept the lesson, love the person/people (anyway); and put what you have learned to use in all other relationships and areas in your life.

It is said that love is blind but friendship is clairvoyant.
Thank you for being part of my life.....

http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2009-04-06T21_54_57-07_00

460>_1703364

Mevlana Jalaluddin Rumi - poesia afgana tratto dal romanzo e film “Il cacciatore di aquiloni’:
Se ci addormentiamo siamo i suoi angeli dormienti e se ci svegliamo noi siamo nelle sue mani, se piangiamo siamo la sua nuvola piena di pioggia e se ridiamo siamo il suo fulmine improvviso. Se siamo nel furore della battaglia è il riflesso della sua collera e se siamo nella pace e nel perdono è il riflesso del suo amore. Chi siamo noi in questo mondo complicato?..."

[PLAY]
460>_1660127

Dramma in un atto breve ambientato in un istituto di sostegno femminile.

url: http://www.accademiadeisensi.com/LaCasaDelleFarfalleRosa/default.html

460>_1056067

DA 'IL PROFETA' DI GIBRAN

[PLAY]
460>_1351956

Spesso, per divertirsi, gli uomini d'equipaggio
Catturano degli albatri, grandi uccelli dei mari,
Che seguono, indolenti compagni di vïaggio,
Il vascello che va sopra gli abissi amari.

5 E li hanno appena posti sul ponte della nave
Che, inetti e vergognosi, questi re dell'azzurro
Pietosamente calano le grandi ali bianche,
Come dei remi inerti, accanto ai loro fianchi.

Com'è goffo e maldestro, l'alato viaggiatore!
10 Lui, prima così bello, com'è comico e brutto!
Qualcuno, con la pipa, gli solletica il becco,
L'altro, arrancando, mima l'infermo che volava!

Il Poeta assomiglia al principe dei nembi
Che abita la tempesta e ride dell'arciere;
15 Ma esule sulla terra, al centro degli scherni,
Per le ali di gigante non riesce a camminare.

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseauz des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

5 À peine les ont-il déposeés sur le planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
10 Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-guele,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête e se rit de l'archer;
15 Exilé sul le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Charles Baudelaire

[da I fiori del male]
[traduzione di Giuseppe Cirigliano]

[PLAY]
460>_765351

Poesia di Aldo Cirri
Brano dove ad sottofondo musicale continuo,si intersecano
le parole della poesia,come se seguissero piani esistenziali diversi per poi riuscire a meta' brano nella realta' attuale,per poi riperdersi come fiumi carsici....

[PLAY]
460>_1267469

Atto unico di Giorgio Serafini Prosperi
url del brano: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-10-07T12_35_58-07_00

Nasce a Roma, il 18 settembre 1968. Dopo gli studi classici studia Discipline dello Spettacolo a Roma.
Dal 1989 al 1991 si occupa di critica teatrale e musicale per alcuni quotidiani a diffusione nazionale e dal 1990 al 1999 si occupa di critica teatrale su Il Tempo.
Ha pubblicato articoli e saggi di teatro su: Hystrio, Ridotto, Il Bollettino della Siae, Sipario, Primafila. Nel 2002 fonda, assieme ad un gruppo di artisti, la Compagnia Carovana di Babele.1979-1980 – È coprotagonista di due spettacoli di Mario Prosperi, Zio Mario e 'Anticristo.1990 – Il docente furioso, di Mario Prosperi.1998 – Vendetta trasversale, di Giorgio Prosperi. Teatro Piccolo Eliseo.
1999 - Lisistrata, di Aristofane. Musical di Mario Prosperi prodotto dal Teatro Stabile di Catania. Autore e/o regista : 1993 – In ultima analisi, atto unico
1994 La vocazione coniugale, di Giorgio Prosperi. Teatro Argot. Il pazzo, il diavolo e l'avvocato, di Vincenzo Giannì. Teatro Politecnico.In alto mare, di Slawomir Mrozek. Teatro della Cometa.1995 Zona franca, atto unico. Teatro Politecnico.Candida, di George Bernard Shaw. Teatro Ghione.1996 Carabinieri in viaggio (e Pinocchio non c'è), testo selezionato per la rassegna Enzimi del Comune di Roma. Teatro dell'Angelo.Progetto ecologia sociale, corto teatrale presentato al Teatro la Comunità.Di nome e di fatto, di Patrizia Lazzari. Teatro dei Cocci.1997
Anfitrione 38, di Jean Girodoux, Produzione Festival dei due mari di Taranto.La guerra degli asparagi, di Pierre Louki. Teatro dei Contrari.1999 Serenata Lenny Bruce, spettacolo di teatro cabaret con Gino Nardella ed il trombettista Andrea Pandolfo. Teatro Politecnico.
2000 – La città di Dio, dagli scritti di Agostino di Ippona.2002 - L'Incompiuta, di Giorgio Prosperi. Teatro Politecnico. 2003 La vita che ti diedi di Luigi Pirandello. Regista assistente di Luigi Squarzina, Compagnia Marina Malfatti.L'incapace. Teatro Politecnico.
2004 La notte di Natale (e Marzia), con Angelo Orlando e Marina La Rosa e il suo adattamento (Wikipedia)
(immagine da http://www.ideoflexia.com)

460>_1176945

Seguo da una finestra di una camera,

che e' del mondo

il corso,

e non vedo che la luce dal mattino fino a sera

mutare profumata

mentre io rimango a chiedermi

quando e come

fermero' un istante

o faro' del divenire

il mio silenzio

Lorenzo (1978+2001)

------------------------------------------
I follow from a window of a room,

and that 'the world

the course,

and I do not see that the light from morning until evening

changing perfumed

while I remain to wonder

when and how

stop a moment

or lighthouse 'of becoming

my silence

[PLAY]
460>_1136127

Trailer audio del film,brano con Commodo.

[PLAY]
460>_1107310

Poesia di Stefano D'Agostino

[PLAY]
460>_1107303

Lettera sulla 'morbosa ricerca dell'amore'

[PLAY]
460>_1103082

Legge: Giuseppe www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1103079

Legge: Giuseppe www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101385

Legge: Giuseppe www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1103036

Legge: Giuseppe www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101599

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101591

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101585

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101574

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101394

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101385

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101376

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101366

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101360

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101354

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101348

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1101332

Legge: Celeste www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1096186

Legge Giuseppe - www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1096181

Legge Giuseppe - www.accademiadeisensi.com

[PLAY]
460>_1090155

Legge Giuseppe (www.accademiadeisensi.com)

[PLAY]
460>_1090088

Legge Giuseppe (www.accademiadeisensi.com)

[PLAY]
460>_1090081

Legge Giuseppe (www.accademiadeisensi.com)

[PLAY]
460>_1090061

Legge: Giuseppe (www.accademiadeisensi.com)

[PLAY]
460>_1067488

Tratto dall' e-book 'Per Lettera' http://ads-perlettera.podomatic.com/
Legge: Sophie

[PLAY]
460>_1056150

Surreal interview to a film actor hard
(scritta da Paolo)

URL: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-04-18T00_14_34-07_00

(LETTORI DI Accademia dei Sensi)

immagine: http:scarycute.blogspot.com

460>_1054596

Alejandro Jodorowsky (Tocopilla, 7 febbraio 1929) è un regista, scrittore, drammaturgo e sceneggiatore cileno che lavora per teatro, cinema e fumetto.
Figlio di immigrati ebreo-ucraini, si trasferì nel 1953 a Parigi, dove fondò con Fernando Arrabal e Roland Topor il movimento di teatro Panico. Jodorowsky è stato per diverso tempo allievo ed assistente di Marcel Marceau, fino ad arrivare ad esserne il più stretto collaboratore. Per Marceau scrisse Il fabbricante di maschere, La Gabbia, Il divoratore di cuori, La sciabola del samurai e Bip venditore di ceramica. Oltre che direttore di teatro, è autore di pantomime e pièce teatrali, di romanzi e fumetti.


Alejandro Jodorowsky (Tocopilla, February 7 1929) is a director, writer, playwright and screenwriter Chilean who works for the theatre, cinema and comics.
Son of jew-Ukrainian immigrants, moved in 1953 in Paris, where he founded with Fernando Arrabal and Roland Topor movement theatre Panic. Jodorowsky has been for some time student and assistant to Marcel Marceau, until you get to be the closest collaborator. For Marceau wrote The manufacturer of masks, La Cage, The divoratore of hearts, The scabbard of samurai and Bip seller of ceramics. In addition to director of theatre, is author of pantomime and theatrical play, novels and comics.

[PLAY]
460>_1050602

Reading made by 'GIUDA', academic Academy for the Senses
(http://accademiadeisensi.podomatic.com)


Some dogs who sleep At night
must dream of bones
and I remember your bones
in flesh
and best
in that dark green dress
and those high-heeled bright
black shoes,
you always cursed when you drank,
your hair coming down you
wanted to explode out of
what was holding you:
rotten memories of a
rotten
past, and
you finally got
out
by dying,
leaving me with the
rotten
present;
you've been dead
28 years
yet I remember you
better than any of
the rest;
you were the only one
who understood
the futility of the
arrangement of
life;
all the others were only
displeased with
trivial segments,
carped
nonsensically about
nonsense;
Jane, you were
killed by
knowing too much.
here's a drink
to your bones
that
this dog
still
dreams about.

Charles Bukowski

[PLAY]

Untiring dance
what thousand and thousand times it brings yourself to die
and to revive again.
Lens and inexorable the hands go....
and the World attends you
in his perpetual becoming.

[PLAY]
460>_1030133

Racconto ambientato in un Call Center di Milano.
Protagoniste:Samantha,Deborha,Jessika,Marika...

Url : http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-06-10T21_29_55-07_00

(immagine tratta da: http://www.centroturano.it)

Tale set in a call center in Milan. Protagonists: Samantha, Deborha, Jessika, Marika ... Url: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-06-10T21_29_55-07_00 (image taken from: http://www.centroturano.it)

460>_1026836

Già il vino ammicca nel boccale d'oro,
ma non bevete ancora: voglio prima cantarvi
una canzone!
La canzone della sofferenza deve entrarvi
nell'anima come scoppiando a ridere.
Quando la sofferenza si avvicina, il deserto
copre i giardini dell'anima.
sfioriscono e muoiono la gioia e il canto.
Oscura è la vita, è la morte.
Signore di questa casa!
La tua cantina cistodisce abbondanza di vino
dorato!
Io, qui, di mio ho questo liuto!
Suonare il liuto e vuotare i bicchieri
sono cose che vanno bene insieme.
Una coppa piena di vino al momento giusto
val più di tutti i regni di questa terra.
Oscura è la vita, è la morte.
Azzurro eterno è il firmamento, e la terra
è destinata a lungo a stare immobile, e a
rifiorire in
primavera. Ma tu, uomo, ancora vivrai?
Neppure cent'anni ti puoi trastullare
con tutte le putride vanità di questa terra!
Guardate laggiù! sulle tombe illuminate della
luna
una forma selvaggia e spettrale si rannicchia.
E' una scimmia! sentite come le sue urla
erompono stridule nel dolce profumo della
vita!
Ed ora, pronti a bere! è il momento, amici!
Vuotate fino in fondo le vostre coppe d'oro!
Oscura è la vita, è la morte.
(immagine da:www.chinaonline.cn.com)


Already looks wine in the mouth of gold, but not drink again: I want first sing to you a song! The song of suffering must enter within the soul as bursting laugh. When suffering is approached, the desert covers the gardens of the soul. sfioriscono and die joy and singing. Dark is life, is death. Lord of this house! Your cellar cistodisce abundance of golden wine! I, here, I have this lute! Playing the lute and empty glasses are things that go well together. A full cup of wine at the right time val over all the kingdoms of this land. Dark is life, is death. Blue is the eternal firmament, and the earth is destined to long-standing building, and flourish in the spring. But you, man, still will live? Not even a hundred years you can trastullare with all putride vanity of this land! Look over there! the tombs of the moon illuminated a wild and spectral is folded. It 'a monkey! after hearing his screams as rise large in the sweet scent of life! And now, ready to drink! it's time, friends! Empty up at the bottom of your cups of gold! Dark is life, is death. (picture by: www.chinaonline.cn.com)

[PLAY]
460>_1008392

Sai com'è: sono qui ubriaco ancora
una volta
e ascolto Chajkovskij
alla radio.
Gesù, lo sentivo quarantasette anni
fa
quando ero uno scrittore morto di fame
ed eccolo qui
di nuovo
ora io sono uno scrittore con un po'
di successo
e la morte va
su e giù
per questa stanza
e si fuma i miei sigari
beve qualche sorso del mio
vino
mentre il vecchio Pietro continua a darci dentro
con la sua "Patetica",
ho fatto un bel pezzo di strada
e se ho avuto fortuna è
perché ho tirato bene
i dadi:
ho fatto la fame per l'arte, ho fatto la fame per
riuscire a guadagnare cinque dannati minuti, cinque ore,
cinque giorni,
volevo soltanto buttare giù qualche
frase,
il successo, il denaro non importavano:
io volevo scrivere
e loro volevano che stessi alla pressa meccanica,
in fabbrica alla catena di montaggio
volevano che facessi il fattorino in un
grande magazzino.

Be', dice la morte, passandomi accanto,
ti prenderò comunque,
non importa quello che sei stato:
scrittore, tassista, pappone, macellaio,
paracadutista acrobatico, io ti
prenderò...
okay, baby, le dico io.
Adesso ci beviamo qualcosa insieme
mentre l'una di notte diventano
le due
e lei solo sa
quando verrà il
momento, ma oggi sono
riuscito a fregarla: mi sono preso
altri cinque dannati minuti
e molto di
più.
Di Charles Bukowski

url: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-06-03T10_37_17-07_00


Henry Charles Bukowski Jr. (detto Hank) (Andernach, 16 agosto 1920 – San Pedro, 9 marzo 1994) è stato un poeta e scrittore statunitense.

(immagine tratta da: www.fullposter.com)

You know how I am still here drunk
once
and listening Chajkovskij
on the radio.
Jesus, I felt forty-seven years
does
when I was a writer who died of hunger
and just here
again
now I have a writer with a little '
Success
and death goes
up and down
for this room
and my smokes cigars
drinking sip some of my
wine
while the old Peter continues to give us inside
with its "Patetica"
I did a nice piece of road
and if I had luck is
because I pulled well
the dice:
I hunger for art, I hunger for
able to earn damned five minutes, five hours,
five days,
I just wanted to throw down some
sentence
the success, money not imported:
I wanted to write
and they wanted them to press mechanics,
the factory assembly line
wanted did the deliveryman in a
department store.

Be ', says the death passing next,
you take however,
no matter what you were:
writer, taxi driver, pimp, butcher,
paratrooper acrobatic, I will
take ...
okay, baby, I say.
Now we drink something together
while a night become
the two
and she only knows
when the
Currently, but today are
managed to deceive you: I have taken
another five minutes damned
and much
more.




460>_999210

Taci, anima stanca di godere
e di soffrire (all'uno e all'altro vai rassegnata).
Nessuna voce tua odo se ascolto:
non di rimpianto per la miserabile
giovinezza, non d'ira o di speranza,
e neppure di tedio.
Giaci come il corpo, ammutolita, tutta piena
d'una rassegnazione disperata.
Non ci stupiremmo,
non è vero, mia anima, se il cuore
si fermasse, sospeso se ci fosse il fiato...
Invece camminiamo, camminiamo
io e te come sonnambuli.
E gli alberi son alberi, le case sono case, le donne
che passano son donne, e tutto è quello
che è, soltanto quel che è.
La vicenda di gioia e di dolore non si tocca.
Perduto ha la voce la sirena del mondo,
e il mondo è un grande deserto.
Nel deserto io guardo con asciutti occhi me stesso.
(Camillo Sbarbaro)

Note sull'immagine: Scuola di Leonardo, Leda e il cigno, 1515
Il collegamento occhi - mesencefalo- cervello dà origine invece alla rubedo della percezione. Si sviluppa gradualmente nel tempo la percezione sensoriale intuitiva che è il fondamento della percezione psicologica delle sensazioni, delle emozioni e dei sentimenti corporei. La ninfa Leda, simbolo dell'autovvertimento psichico ed emotivo, descrive simbolicamente il filo di collegamento tra mesencefalo (Zeus) e i due emisferi cerebrali "inferiori" (Castore e Polluce) e superiori (Elena e Clitennestra). .(tratta da http://museohermetico.splinder.com/)

Hush, soul tired to enjoy
and suffer (and to one another vai resigned).
No entry odo if your listening:
not regret for the miserable
youth, not of anger or hope,
and even boredom.
You lay as the body, wetsuit, all full
of a desperate resignation.
There surprise,
is not true, my soul, if the heart
will stop, suspended if there was breath ...
Instead we walk, walk
I and you like sleepwalkers.
And the trees are trees, the houses are houses, women
passing son women, and everything is that
that is, only that it is.
The story of joy and sorrow not touch.
Lost has the voice of the mermaid world
and the world is a big desert.
In the desert I watch with dry eyes myself.
(Camillo Sbarbaro)



[PLAY]
460>_979926

Racconto scritto da me ed interpretato da alcuni Accademici dell'Accademia dei Sensi.

La breve storia e' ambientata in un ascensore di un grattacielo di New York,che improvvisamente si ferma....

url : http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-05-04T12_42_46-07_00

Story written by me and performed by some of the academicians of the Senses. The short history and 'set in an elevator in a skyscraper in New York, which suddenly stops .... URL: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-05-04T12_42_46-07_00

460>_979869

E-book scritto da me insieme ad alcuni Accademici dell'Accademia dei Sensi'.
Tratta della storia di un a cartomante (Anjelic) e dei suoi Tarocchi ,che un giorno magicamente,prendono ad animarsi.....

url 1 parte: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-05-11T06_02_39-07_00

url 2 parte: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-05-11T06_39_02-07_00

E-book written by me together with some of the academicians of the Senses'. Trafficking of history to a cartomante (Anjelic) and its Tarot, that one day magically, take to animate ..... url part 1: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-05-11T06_02_39-07_00 url part 2: http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-05-11T06_39_02-07_00

460>_921597

L’Alzheimer è come quando da un libro strappiamo una pagina, poi un’altra e un’altra ancora. Finché non ci sono più pagine e resta soltanto la copertina.
(Elie Wiesel, premio Nobel per la pace 1986)

Pagine strappate ha debuttato il 20 marzo 2006 al Teatro Fara Nume di Ostia Lido (Roma) con Vittoria Viola, Pascal Dell'Anno, Laura Antonini e Giorgio Fiore. Produzione Mimose & Soufflè. E' risultato vincitore, nella sezione sceneggiature, del concorso nazionale bandito dall’aima onlus roma - associazione italiana malattia di alzheimer. Questa la motivazione del premio:
Lo sceneggiato premiato è stato quello di Aldo Cirri, intitolato "Pagine strappate", sceneggiato che mette in scena una malata di Alzheimer, suo figlio, il medico legale ed un’assistente sociale. Altamente drammatica e profondamente empatica, l'opera pone a confronto, da una parte la malata ed il figlio, che hanno saputo creare tra loro una rete di sottili modi di comunicazione imperniati sul leitmotiv della musica; dall'altra il medico frettoloso e insofferente con un'assistente sociale inizialmente indifferente. Man mano che si svolge il dramma, il medico e l'assistente finiscono col lasciarsi coinvolgere e commuovere, entrando anche loro a fare parte di questo dialogo senza parole tra malata e figlio.
Di cosa parla:
È un testo sul problema dell’Alzheimer. È l’incontro tra la realtà “ufficiale” e quella “familiare” della malattia. Un medico ed un assistente sociale vanno a far visita ad una malata e a suo figlio, saranno questi ultimi due a far capire tutto quel mondo che, nonostante la realtà di una malattia devastante, lega ancora i “sani” dai “malati”. Un mondo dove sono scomparse le normali forme di comunicazione, ma dove ancora gli ammalati riescono a far sentire la loro presenza il loro amore e le loro necessità attraverso le vibrazioni, gli sguardi e le emozioni. Testo vincitore, nella sezione sceneggiature, del concorso nazionale bandito dall’AIMA Onlus Roma - Associazione Italiana Malattia di Alzheimer. (http://www.dramma.it/mese/drammamese_feb07.htm)

Indirizzo download file : http://accademiadeisensi.podomatic.com/entry/2008-05-20T10_16_56-07_00

The Alzheimer's is like when a book tear a page, then another and another still. As long as there are multiple pages and remains the only cover. (Elie Wiesel, Nobel Peace Prize 1986) Pages torn debuted March 20, 2006 at the Teatro Fara Numeric of Ostia Lido (Rome) with Victory Viola, Pascal Dell'Anno, Laura Antonini and Giorgio Flower. Production Mimose & Soufflè. E 'result winner, in the scripts of national competition bandit dall'aima onlus Rome - Italian association alzheimer's disease. This justification for the prize: The drama award was that of Aldo Cirri, entitled "Pages torn," drama that connects a scene suffering from Alzheimer's disease, his son, an assistant medical legal and social. Highly dramatic and deeply empatica, the work poses a comparison, on the one hand, the sick and their son, who between them managed to create a network of subtle ways of communication focused on the leitmotif of music, the other a doctor with hasty and insofferente an assistant social initially indifferent. As the drama takes place, the doctor and assistant end up and get involved commuovere, also entering them to be part of this dialogue without words between sick and son. What is: Is it a text on the problem dell'Alzheimer. It is the encounter between reality "official" and that "family" of the disease. A doctor and a social worker go to visit a sick and his son, the latter two will be to understand everything that world that, despite the reality of a devastating disease, the league still "healthy" by "sick". A world where they are missing the normal forms of communication, but where the sick still manage to make their presence felt their love and their needs through vibrations, all eyes and emotions. Text winner, in the scripts of national competition bandit dall'AIMA Onlus Rome - Italian Association of Alzheimer's disease.

460>_902861

Il baobab

Every day learned anything on the planet, on departure, on the trip.
Came from if 'for some reflection.
It was so 'that the third day I knew the drama of baobabs.
Even this time was on the sheep, because 'the little prince abruptly I wonder', as taken from a serious doubt:

"It 'really true that the sheep eat shrubs?"
"Yes, and 'true."
"Oh, I'm happy."

I do not understand why 'was so' important that the sheep eat the shrubs.
But the little prince continuous':
"Then eat the baobab?"
I did observe the little prince that the baobab are not shrubs but trees as large churches and that if he had not brought with it 'a herd of elephants, would not have come at the head of a single baobab.

The idea of a herd of elephants made the little prince laugh:
"We should put them on each other ..."

But I look at 'wisely:
"The baobab to become the first major start by being small."
"And 'exact! But why' you want your sheep eat small baobab?"
"Be '! We understand," I replied as if it were one thing clear.

And I wanted us a great deal of intelligence to understand this problem alone.

Indeed, on the planet, there are little prince, as on all planets, herbs good and bad ones.
Consequently: good seeds of herbs good and bad seeds of herbs bad.
But the seeds are invisible.
They sleep in the secrecy of the earth until it to either pigli to awaken the imagination.
Then of irons, and takes from the beginning timidly toward the sun a beautiful twig harmless.
But if this is a bad plant, it must strapparla now, just you and 'recognized.
There were the terrible seeds on the planet, little prince: they were the seeds of baobab.
The soil was infested. Now, a baobab, if you arrive too late, no longer able 'to rid.
Ingombra around the globe. The trapassa with its roots.
And if the planet and 'too small and too numerous baobab, they do erupt.

"It 'a matter of discipline", I said most' later the little prince.
"When you have finished washing in the morning, needs to be done carefully cleaning the planet. Costringersi must regularly to the baobab just rip them out by rose bushes that resemble when they are very small.

It 'a very boring but easy. "
"And one day I council 'to do a nice drawing to enter this good idea in the minds of children in my country.

"If a travel day," I said, "that the council will 'serve.
Sometimes and 'without drawbacks to put more' late their work.
But if these are the baobab and 'always a catastrophe.
I met a planet inhabited by a lazy.
He had neglected the bushes ... "
And on the indication of the little prince I designed that planet.
I do not like taking the tone of the moralist.
But the danger of baobab and 'so' little known, and risks that run those smarrisse on an asteroid, so 'serious, that for once I took exception.

And I say: "Children! Pay attention to baobabs!"
And to warn my friends of a hazard that have always touched upon, like myself, without knowing it, so I worked on this design.
The lesson we gave, justified the effort.
You might ask me: Why 'there are in this book other equally grand designs such as baobab?
The answer 'very simple:
I tried to make one, but there are successful.
When I designed the baobabs I was inspired by the feeling of

[PLAY]
460>_902862

L'asteroide B612

So I had 'learned a second very important!
May his native planet was little more 'big of a house.
However, this could not surprise a lot.

I knew very well that, in addition to large planets like Earth, Jupiter, Mars, Venus that was' given a name, there are still hundreds who are sometimes so 'small that it comes' and no to see them with the telescope.

When an astronomer discovers one of these, from 'name a number.
The call for example: "asteroid 3251".
I have serious reasons to believe that the planet from where was the little prince 'the asteroid B 612.

This asteroid and 'been seen only once a telescope from an astronomer turkish.
He then made a great demonstration of his discovery at an International Congress of Astronomy.
But in costume as it was, no one took seriously. The broad facts are so '.

Fortunately for the reputation dell'asteroide B 612 turkish impose a dictator to his people, under penalty of death, to dress all'europea.

The astronomer rifece its demonstration in 1920, with a very elegant dress.
And this time the whole world was with him.
If I told many special sull'asteroide B 612 and if I revealed his number, and 'because of the great love that the figures.

When you speak to a new friend, never interested in things essential.
Do not ever ask: "What is' the tone of his voice?
What are your favorite games? Fa collection of butterflies? "

But you ask: "How old '? How many brothers? What weighs? What earns her father?" Then only think they know him. If you say to large:

"I saw a beautiful brick house rose, with geraniums in the windows, and doves on the roof" "they do not arrive at immaginarsela.
It must be said: "I saw a house of one hundred thousand liras, and then exclaim:" How 'beautiful. "

So 'if you to say: "Evidence that the little prince' existed, is the fact that it was beautiful, who laughed and he wanted a sheep.
When one wants a sheep and 'proof that exist. "
Be ', they raised their backs, and we will treat as a child.

But if you instead say: "The planet he came from and 'the asteroid 612 B" then I am now convinced and will leave in peace with the questions.
They're made so '. There 'to take.
Children must be lenient with large.

Of course, we understand that life, we that there infischiamo numbers!
I would have liked to start this story as a story of fairies.
I would like to say:
"There was once a little prince who lived on a planet little more 'big him and he needed a friend ..."
For those who understand the life, it would have been much more 'true.

Why 'I do not like you read my book lightly. It 'a great sorrow for me to trust these memories. There are already 'six years that my friend and if they' went with his sheep and I try to describe it in order not to forget.
It 'sad forget a friend.

And I can become too large as that are scarcely more 'and figures.
Ed and 'also why I bought a box with colors and with pencils.
Not 'easy to get to design my age' when there were no other facts that attempts to buoy a snake from outside and that of a snake boa from within, and age 'of six years.

I study 'to do portraits resembling.
But I am not sure you get there.
A design is fine, but the other does not resemble at all.
I also accidentally on stature.
Here the little prince 'too big.
The 'and' too small. Result even the color of her dress.
So I try and tentenno, good or evil.
And finiro 'for mistaken on some more specific' important.
But this must perdonarmelo.

My friend I never gave explanations. Maybe believed that I was like him.
I, unfortunately, I did not know see the sheep through the tills.
It can 'be that I am a little' as great.
I have to be aged.

[PLAY]
460>_902863

Da dove vieni?


We put a lot of time to understand where to be.
The little prince, I did a question after another, seemed not ever felt the mine.

Cosi ', when he saw for the first time my plane (not disegnero' why 'would be too complicated for me), I wonder':
"What is' this thing?"

"Not 'one thing - flies. It' an airplane. It 'my airplane."
I was very proud of him to know that flying.

Then cry ':
"How? Six fallen from heaven!"

"Yes," replied modestly.

"Ah! This' comic ..."
And the little prince burst into a beautiful smile that I irrito '.
I want my misfortunes are taken seriously.

Then occasions: "Then you come from heaven! What planet are you?"
Intravvidi a light on the mystery of his presence, and the interrogai abruptly:
"You therefore come from another planet?"

But I replied. Scrollo 'kindly his head watching the airplane.
"Of course what you can not come from far away ..."
And immersed in a long meditation.

Then, pulling out of the pocket my sheep, sprofondo 'in contemplation of his treasure.
You can well imagine how I was intrigued than half confidence on other planets. "

So I tried to tirargli out something else:
"Where are you, little man? Where 'your house? Where do you want to bring my sheep?"

I replied after a meditative silence:
"What's' good, 'that the tape you have given me, serve' home for the night."

"Of course. And if you give six good 'and a rope to tie the sheep during the day. And a paletto."

My proposal scandalizzo 'the little prince.
"Legarla? What funny idea!"

"But if not attach andra 'around and lose'..."

My friend burst 'in a new laugh:
"But where you want to go!"

"Everywhere. Straight before if'..."

And the little prince answered seriously:
"No matter, 'so small to me!"
And with a little 'of melancholy, perhaps, he added:
"Straight before if 'can not' go far away ..."

[PLAY]
460>_902864

Uno strano incontro nel deserto....

'I spent my life alone, without which nobody can talk until six years ago when I had an accident with my plane in the Sahara desert. Something had broken into the engine, and since I did not have it with me 'a mechanic, it' passenger, I accinsi alone to try to repair it.
It was a matter of life and death, because 'I had to drink water only for a week.
The first night, i slipped on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more 'isolated that a sailor abandoned in the middle of the ocean on a raft, after a shipwreck.
You can imagine my surprise to be awakened at dawn by a strange voice: "I have drawings, please, a sheep?"
"What?"
"draws a sheep."
Up standing as had been struck by lightning.
I rub my eyes more 'times looked around carefully.
And I saw an extraordinary persons I was examining with great seriousness'.

Here you can see the best portrait that I was able to make him more 'late.
But my drawing and 'much less attractive model.
The fault is not 'mine, pero'. With the discouragement that gave large, when I was six years, my career as a painter, I never learned to draw more than boa snakes from outside or boa snakes from within.
Now fixed watched the sudden apparition with eyes out for the dall'orbita wonder.
You have to think that I was a thousand miles from any inhabited region, and yet my little man did not seem lost amid the sands, it 'unconscious for fatigue, or hunger or thirst, or fear.
Nothing he gave me the impression of a child lost in the desert, a thousand miles from any human habitation.
When finally able to speak asked: "But what do here?"
In response, he repeats' slowly as it were something very important:
"Please draws a sheep…"
When a mystery and 'so' overload, not dare to disobey.
To me that seemed absurd, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, tirai out of the pocket a piece of paper and pen.
But then remembered that my studies had focused on geography, history, sull'aritmetica and grammar and said to him, a little 'of malumore, I did not know draw. I replied:
"It does not matter. Draws a sheep… "
I had never designed a sheep feces and then for him one of those drawings that I had done so many times: that of the buoy from within, and I was surprised to hear me answer:
"No, no, no! I do not want an elephant inside the buoy. The buoy and 'very dangerous el'elefante very cumbersome. Where I live everything and 'very small. I need a sheep: draws a sheep. "
I did the drawing.
The look 'carefully, and then said: "No! This ewe and 'ill. Fammene another. "
I did another drawing.

My friend smiled graciously, with indulgence.
"You can see it yourself," he said, "that this is not 'a sheep.
It 'a ram. He horns. "
Rifeci drawing a third time, but was refused as the previous ones.
This' too old. I want a sheep can live that long. "
This time my patience was exhausted, I hurry to put in place my engine. pulled June 'quarter design.
And tirai out this explanation:
"This' only his cassette. The sheep you seek is inside. "
I was very surprised to see the face of my little light court. "This' just what I wanted.
Do you think this sheep should 'have a lot' grass? "
"Why '?"
"Why 'where I live, everything and' very small…"
"We will 'certainly enough grass for her, and' Tiny the sheep you I date."
It chino 'design:
"Not this' small - oh, look! -- And 'put to sleep… "
It was so 'faeces that knowledge of the little prince.

[PLAY]
460>_876019

I miei disegni numero 1 e numero 2


A distant time, when I was six years, in a book on forests primeval, entitled "Stories lived nature," I saw a magnificent design.
Represented a boa snake in the act of swallowing an animal.
Here is a copy of the drawing.
There was written: "The buoy swallow their prey whole, without chewing.
After that no longer able 'to move and sleep during the six months that the digestion requires. "
I thought long on the adventures of the jungle.
And my turn I was able to draw my first drawing.
My drawing number one. It was so ':
I showed my masterpiece with great people, wondering if the design frightened them.
But I answered: "I scared? Why 'ever, one should be frightened by a hat? ".
My plan was not the design of a hat.
It was the design of a buoy that ate an elephant.
For 'see clearly that what, disegnai the inside of the buoy.
We must always explained things, for all ages.
My Drawing Number two was so ':

This time I said to leave by the buoy, both outside and inside, and studying instead to geography, history, all'arithmetic and grammar.
It was so 'that six years I faeces unless to what could have been my glorious career as a painter.
The failure of my drawing and a number of my design number two I had disarmed.
The large do not understand anything for themselves and children get tired to explain everything all the time.
So I chose another profession and learned to fly airplanes.
I have flown a little 'above all over the world and truly geography and I' been very useful.
A glance can distinguish China dall'Arizona, and if one is lost in the night, this wisdom and 'a great help.
I met many important people in my life I have lived long in the midst of major.
I have known intimately, I observed them from their neighbour.
But the view I had of them is not 'much improved.
When they met one that seemed to mind open, tried the experiment of my drawing number one, which I always kept.
I wanted to understand so 'if a person was truly comprehensive.
But anyone, man or woman, I replied: "It 'a hat."
So I did not speak to buoy, primitive forests, of stars.
I lower to his level. The spoke of bridge, golf, politics, ties.
And he was entirely happy to have met a man so sensitive.

[PLAY]
460>_876012

Dite:
è faticoso frequentare bambini.
Avete ragione.
Poi aggiungete:
bisogna mettersi al loro livello,
abbassarsi,inclinarsi,
curvarsi,farsi piccoli.
Ora avete torto.
Non è questo che più stanca.
E' piuttosto il fatto di essere obbligati ad innalzarsi
fino all'altezza dei loro sentimenti.
Tirarsi,allungarsi, alzarsi sulla punta dei piedi.
Per non ferirli.
Janusz Korczak

Recensione: http://www.piccolo-principe-counseling.com/recensione-libro.html
l' ebook per la lettura e i disegni sono sttati scaricati da: http://www.piccolo-principe-counseling.com/

Say: It is difficult children attend. You are right. Then add: we must get down to their level, fall, tilts, curvarsi, be small. Now you have wronged. That is not what most tired. E 'rather the fact of being forced to rise up to their feelings. Tirarsi, stretch, stand on tip toes. Not ferirli. Janusz Korczak Review: http://www.piccolo-principe-counseling.com/recensione-libro.html l 'ebook for reading and drawings are sttati downloaded from: http://www.piccolo-principe-counseling.com

460>_864886

Estratto della poesia La Stella di Jodorowsky
inserita nella raccolta poetica 'Io e i Tarocchi'

Alejandro Jodorowsky (Tocopilla, 17 febbraio 1929) è un regista, scrittore, drammaturgo e sceneggiatore cileno che lavora per teatro, cinema e fumetto.

Figlio di immigrati ebreo-ucraini, si trasferì nel 1953 a Parigi, dove fondò con Fernando Arrabal e Roland Topor il movimento di teatro Panico. Jodorowsky è stato per diverso tempo allievo ed assistente di Marcel Marceau, fino ad arrivare ad esserne il più stretto collaboratore. Per Marceau scrisse Il fabbricante di maschere, La Gabbia, Il divoratore di cuori, La sciabola del samurai e Bip venditore di ceramica. Oltre che direttore di teatro, è autore di pantomime e pièce teatrali, di romanzi e fumetti.

Extract from the poem The Star of Jodorowsky included in the collection poetic 'I and Tarot' Alejandro Jodorowsky (Tocopilla, February 17 1929) is a director, writer, playwright and screenwriter Chilean who works for the theatre, cinema and comics. Son of jew-Ukrainian immigrants, moved in 1953 in Paris, where he founded with Fernando Arrabal and Roland Topor movement theatre Panic. Jodorowsky has been for some time student and assistant to Marcel Marceau, until you get to be the closest collaborator. For Marceau wrote The manufacturer of masks, La Cage, The divoratore of hearts, The scabbard of samurai and Bip seller of ceramics. In addition to director of theatre, is author of pantomime and theatrical play, novels and comics.

[PLAY]
460>_847640

Lo faccio tutti i giorni,
pulisco
pulisco
lo Specchio
dal mattino alla sera
e forse
anche di notte
mentre dormo
continuo a lavorare
Pulire
pulire
pulire
non so fare altro
giusto o sbagliato
che sia
perche' sento che
quando non rifletto qualcosa
un buco nero
rimane in me
e per piccolo che sia
assorbe
la luce
che mi danno
i tuoi occhi
il tuo viso
la tua pelle
invece
di restituirla
a te
al mondo

(Stefano D'Agostino)

I do all day, pulisco pulisco the Mirror from morning to evening and perhaps even sleep at night while continuing to work clean clean clean not do so right or wrong because it is' feel that when something does not reflect a black hole remains in me and small that absorbs light that they give me your eyes your face your skin instead of returning to you the world (Stefano D'Agostino)

[PLAY]
460>_838441

"...I COLORI, LE LINEE, LE SFUMATURE MI SONO ENTRATI NEL CORPO. ANCHE SE NON LO POSSIEDO, quel quadro mi appartiene. Grazie." Sono le parole di una donna danese, sono indirizzate ad un uomo, un pittore che ha saputo regalarle l'intensità emozionale con una sua opera esposta in una galleria a Parigi. L'arte crea legami sacri tra le persone, gli estranei si fanno amanti nella sensazione, del tutto irrazionale, che un verso, una pennellata di colore, una melodia siano destinati a loro, e a loro soli. La corrispondenza dei sensi nel segno dell'arte è il mistero che lega Delphine al destinatario delle sue lettere, struggenti nelle parole, appassionate nei contenuti, dolcissime. E' ancora una volta lo schema letterario del romanzo epistolare a creare emozione per mano dell'abile autrice danese, studiosa di letteratura scandinava, qui alla sua prima riuscita opera in cui le atmosfere fredde ed elettriche del Nord Europa fanno da perfetto sfondo per la delicatezza dei paesaggi.
L'urgenza della comunicazione, la strana forme di amore che s'insinua nei personaggi fino a farli scoppiare di un desiderio destinato ad implodere, l'attesa febbrile della carta scritta a mano dall'amante epistolare, sono gli ingredienti emotivi per cui questo libro appassiona, crea tensione e fantasia per poi sciogliersi ad arte nel finale insospettabile.
Semplicissima, l'antica forma di narrazione è però arricchita dall'originalità dei contenuti: non sono solo lettere amorose, ma pagine traboccanti di descrizioni legate all'arte figurativa, viaggi immaginati, ricordi d'infanzia, fantasie erotiche esplicite e raffinate allo stesso tempo. Niente informazioni private relative al quotidiano, ai ruoli sociali, ai doveri istituzionali, niente foto a delineare fisionomie, perché "siamo mutazione e movimento" e una foto sta alla vita come una nota ad una melodia. La nostalgia per un amore "irreale", ma che pulsa senza requie nella mente come nelle carne, renderà insopportabile la lontananza scoprendo quanto la realtà può essere aderente e allo stesso tempo estranea all'immaginazione. Dolce, insieme semplice e prezioso "questo carteggio d'amore fra due persone che nell'amore e nella disperazione trovarono e inventarono l'altro e se stessi".
Iselin C. Hermann, Per lettera
(http://ads-perlettera.podomatic.com/)

"... Colours, THE LINES, THE SFUMATURE MI ARE ENTERED IN THE BODY. EVEN IF NOT THE POSSIEDO, that part of me. Thank you." These are the words of a Danish woman, shall be directed to a man, a painter who has regalarle emotional intensity with one of his works shown in a gallery in Paris. The sacred art creates links between people, strangers become lovers in feeling, totally irrational, that one hand, a brushstroke of color, a melody are intended to them, and them alone. The correspondence of meaning in the sign of is the mystery that binds Delphine the recipient of his letters, in the words struggenti, passionate in content, sweet. And 'once the scheme literary novel of letters to create excitement at the hands dell'abile Danish author, scholar of Scandinavian literature, here at his first successful opera in which the atmosphere cold and electrical Northern Europe are the perfect background for the delicacy landscapes. The urgency of communication, the strange forms of love that is found in people until they burst of a desire destined to implode, waiting febrile paper dall'amante handwritten letters, are the ingredients emotional for which this book passion, imagination and creates tension and then dissolve to art in the final insospettabile. Semplicissima, the ancient form of narration, however, is enriched originality of contents: not only love letters, but traboccanti pages of descriptions related to art and sculpture, travel imagined, memories of childhood, explicit erotic fantasies and refined at the same time . Nothing private information related to daily life, social roles, institutional duties, no photos to draw faces, because "we are mutation and movement" and a picture is to life as a footnote to a melody. The nostalgia for a love "unreal", but that beats without requie in mind as in meat, will make unbearable remoteness discovering what the reality may be adherent and at the same time alien to the imagination. Sweet, simple and valuable together "this correspondence of love between two people in love and despair found and invented others and themselves." Iselin C. Hermann, Per letter (http://ads-perlettera.podomatic.com/)

[PLAY]
460>_837767

Canzone del maschio e della femmina!

Il frutto dei secoli

che spreme il suo succo

nelle nostre vene.

La mia anima che si diffonde nella tua carne distesa

per uscire migliorata da te,

il cuore che si disperde

stirandosi come una pantera,

e la mia vita, sbriciolata, che si annoda

a te come la luce alle stelle!

Mi ricevi

come il vento la vela.

Ti ricevo

come il solco il seme.

Addormentati sui miei dolori

se i miei dolori non ti bruciano,

legati alle mie ali,

forse le mie ali ti porteranno,

dirigi i miei desideri,

forse ti duole la loro lotta.

Tu sei l’unica cosa che possiedo

da quando persi la mia tristezza!

Lacerami come una spada

o senti come un’antenna!

Baciami,

mordimi,

incendiami,

che io vengo alla terra

solo per il naufragio dei miei occhi di maschio

nell’acqua infinita dei tuoi occhi di femmina!


(Immagine tratta da : http://viadellebelledonne.wordpress.com)

Lyrics of male and female! The fruit of centuries spreme its juice in our veins. My soul that spreads in your flesh expanse improved to exit from you, the heart that disperses stirandosi as a panther, and my life, destroyed which knot to you like light to the stars! I receive as the wind sailing. Did I get the furrow as the seed. Addormentati about my pain if my pain will not burn, linked to my wings, perhaps my wings will take you, direct my desires, perhaps you regret their struggle. You are the only thing I have since lost my sadness! Lacerami like a sword or feel like an antenna! kissing me, bite me, fire me, which I have come to the land only for the sinking of my male in the eyes of infinity your eyes of female! (Image taken from: http://viadellebelledonne.wordpress.com

[PLAY]
460>_827491

Allora Almitra parlò dicendo: Ora vorremmo chiederti della Morte.
E lui disse:
Voi vorreste conoscere il segreto della morte.
ma come potrete scoprirlo se non cercandolo nel cuore della vita?
Il gufo, i cui occhi notturni sono ciechi al giorno, non può svelare il mistero della luce.
Se davvero volete conoscere lo spirito della morte, spalancate il vostro cuore al corpo della vita.
poiché la vita e la morte sono una cosa sola, come una sola cosa sono il fiume e il mare.

Nella profondità dei vostri desideri e speranze, sta la vostra muta conoscenza di ciò che è oltre la vita;
E come i semi sognano sotto la neve, il vostro cuore sogna la primavera.
confidate nei sogni, poiché in essi si cela la porta dell'eternità.
La vostra paura della morte non è che il tremito del pastore davanti al re che posa la mano su di lui in segno di onore.
In questo suo fremere, il pastore non è forse pieno di gioia poiché porterà l'impronta regale?
E tuttavia non è forse maggiormente assillato dal suo tremito?

Che cos'è morire, se non stare nudi nel vento e disciogliersi al sole?
E che cos'è emettere l'estremo respiro se non liberarlo dal suo incessante fluire, così che possa risorgere e spaziare libero alla ricerca di Dio?
Solo se berrete al fiume del silenzio, potrete davvero cantare.
E quando avrete raggiunto la vetta del monte, allora incomincerete a salire.
E quando la terra esigerà il vostro corpo, allora danzerete realmente.

Kahlil Gibran

Foto tratta da : imagecache2.allposters.com


Then Almitra spoke, saying: Now we would like to ask of Death. And he said: You want to know the secret of death. but as you can find out if not cercandolo in the heart of life? The owl, whose eyes are blind night to day, can not reveal the mystery of light. If we really want to know the spirit of death, open your heart to the body of life. because life and death are one, as one thing are the river and the sea. In the depths of your desires and hopes, is your silent knowledge of what is beyond life; And as the seeds dream under the snow, your heart dreams of spring. trust in dreams, because in them lies the door of eternity. Your fear of death is not that the quake of Pastor front of the king who laying hands on him as a sign of honor. In his tremble, the shepherd is not full of joy because it will mark the royal? Yet is it not more assillato from his quake? What is dying, if not stand naked in the wind and sun disciogliersi? And what issue the extreme breadth if not free him from his incessant flow, so that it can rise again and free space in search of God? Only if drink the river of silence, you can really sing. And when you have reached the peak of the mountain, then incomincerete to rise. And when the earth will require your body, then danzerete really. Kahlil Gibran Photo taken by: imagecache2.allposters.com

[PLAY]
460>_789075

 

[PLAY]
460>_770795

Invocazione

[PLAY]
460>_765351

Aldo Cirri. Vive e lavora a Roma. ( http://www.isoladialdo.it/ )
Dal 1983 si occupa prevalentemente di teatro.
Nel '86 scrive il copione per uno spettacolo di cabaret, ne cura la messa in scena, la regia e vi partecipa come attore protagonista.
Ha avuto tre recensione di testi teatrali sulla rivista "Prove Aperte"
Con la FOM (Fondazione Oratori Milanesi) ha pubblicato due commedie che dal '97 al '99 sono state rappresentate da sei compagnie di cui una in Svizzera. Nel 1999 pubblica un racconto sul settimanale sportivo "Rigore" che viene anche inserito sul sito Internet dello stesso: www.rigore.it Nel 2000 si classifica terzo nella sezione "narrativa inedita" del XII Premio Nazionale di Poesia e Prosa del Club Letterario Italiano.
Nel 2000 si classifica primo nella sezione narrativa della IV edizione del Concorso Letterario Nazionale "Jaques Prèvert 2000" organizzato dal Club degli Autori. Nel 2000 è segnalato nella 49° edizione del premio "Vallecorsi per il teatro" di Pistoia.
Ha al suo attivo: quattordici fra commedie e testi teatrali, un romanzo, alcune poesie e racconti ed ha in preparazione due romanzi e tre commedie.
Aldo Cirri e' uno degli scrittori preferiti di Accademia dei Sensi


Aldo Cirri. He lives and works in Rome. (Http://www.isoladialdo.it/) Since 1983, deals mainly theatre. In'86 wrote the script for a show of cabaret, will ensure the staging, directed and participates as an actor. He had three texts theatrical review in the journal "Trials Open With FOM (Foundation Speakers Milanesi) has published two comedies that from'97 to'99 were represented by six companies of which one in Switzerland. In 1999, publishes a story on the sports weekly "Penalty", which is also included on the website of the same: www.rigore.it In 2000, ranks third in the "fiction novel" twelfth National Prize of Poetry and Prose of Italian Literary Club. In 2000, ranks first in the fiction section of the Fourth edition of National Literary Contest "Jaques Prèvert 2000" organized by the Club of Authors. In 2000, is reported in the 49 th edition of the prize "Vallecorsi for the theatre" of Pistoia. He has to his credit: fourteen between comedies and dramatic texts, a novel, some poems and stories and is preparing two novels and three comedies. Aldo Cirri and 'a favorite of writers Academy of the Senses (www.accademiadeisensi.com) ------------------------------- -------------------------------------------------- ------------------ A DYNASTY COMPLICATA short single act of Aldo Cirri Actors: DOTTOR PANDETTA, notary, 55 years PIERO, customer notary, 24 years Scene: The study of notary Pandetta. On the left, the desk of a notary revolt of three quarters to the public. In front of it two seats for customers. In the background, a large window. On the right, the port of entry. Furniture and office furnishings. Wherever books, codes and incartamenti. The action takes place today. A dynasty complicated - Aldo Cirri www.claudiolacorte.com 2 ACT SINGLE The notary is seated at the desk. This is a small and corpulent man with a pair of thick glasses. Pandetta is overwhelmed by documents and practices, is writing concentratissimo and occasionally see some book on the desk. After a few seconds the phone rings. PANDETTA - Yes?… Ah yes, it does enter, thanks. (Pandetta it refurbishes write. After a second someone knocks on the door. Pandetta, without raising his head from his work) Next. (The door socchiude slowly and check the head of Piero) PIERO - Is it possible? PANDETTA - (looking beyond the glasses) Please enter as well. PIERO - (entering) Good morning, doctor. PANDETTA - Good day, is it accommodate. PIERO - (approaching) Thanks PANDETTA - Please, sit down. (Piero sits on one of the armchairs in front of the desks, is a young apparent seriously. He whether a folder with door-documents) I tell Mr Piero, on the phone told me about a matter of parentele, a matter a little 'Complicated as it seems. PIERO - Yes, unfortunately in the family we do not know how sbrogliare the affair. PANDETTA - (smiling secure) Do not worry, I am here for this, tell me as well. (Piero supports the folder on the desktop, open and presents a document to Pandetta that takes it and runs leggendolo) PIERO - How do you see, doctor, the matter concerns a property owned by the family, for which we can not establish property. PANDETTA - (looking surprised) How would I say? PIERO - Yes, the property has always been owned by my father and me. PANDETTA - So what? PIERO - not now knows who he is. PANDETTA - Why, you sold? PIERO - No, no is always ours, but we do not know… of who he is. PANDETTA - A moment, I said that right now is his and his father? PIERO - S… yes, but we can not… PANDETTA - Well? PIERO - We can not know who we are! PANDETTA - (puzzled)… sure you feel good? PIERO - Yes, now explain…… PANDETTA - (slightly offended) will be better. (Piero pulls out another sheet and is preparing to explain the situation) PIERO - So, should know that two years ago I married Jeanne, a widow of forty-four years. (Pandetta nodding) My wife has a daughter, Gisella, twenty-five years. PANDETTA - I do not believe there is nothing complicated. PIERO - aspects. Shortly after my marriage, my father Armando, he married Gisella. Then my father became my son and my daughter-in-law my stepmother as wife of my father and, simultaneously, my cousin. PANDETTA - (that is beginning to have difficulty in covering the affair) Mmmm… yes. PIERO - Now, as my wife, mother of the wife of my father Armando, therefore I am his stepfather, so Gisella, daughter of Jeanne, my wife is also my mother-in-law. (Pandetta start sweating) PANDETTA - S…… yes PIERO - In addition Gisella, who is the daughter of my wife Giovanna, has also become my sister. (Pandetta begins to take notes on a sheet trying desperately to raccapezzarsi in the tangle of parentele) PANDETTA - So, we try to summarize his father…… Arnaldo, it seems to me… he married the daughter of… www.claudiolacorte.com 3 PIERO -- (Interrupting) Yes, yes… Excuse me doctor, but I have not yet finished. PANDETTA - (spalancando eyes) Not yet? PIERO - No. PANDETTA - (asciugandosi sweat discouraged) Go ahead. PIERO - A year ago, my wife and I, we had a son, Mariolino. PANDETTA - (almost desperate) A son… PIERO - My son is obviously nephew of my father Armando… PANDETTA - Obviously… PIERO -… but also being the son of my wife Joanna, is also the brother of her daughter Gisella and consequently my brother-in-law father and then my uncle! PANDETTA - Oddio… PIERO -… also being nephew of my father Armando, is also a nephew of his wife Gisella, daughter of my wife Joan and my brother as a brother of his wife. (Piero stops a moment to let digest all at Pandetta which in turn looks hoping that both finished the tangle of parentele) PANDETTA - (tentatively beginning to read his notes) Du…… therefore PIERO - Doctor, is not over . PANDETTA - (increasingly desperate) Again! PIERO - A year ago, shortly after the birth of my son Mariolino, even my father Armando and his wife Gisella, had a daughter: Carlotta. (Pandetta, has a mancamento) PIERO - Carlotta, being daughter Gisella, is obviously nephew of my wife Giovanna, but it is also my sister, being the daughter of my father and aunt and then his mother Gisella. (Pause) To complicate the situation… PANDETTA - (the limit of exhaustion)… complicate the situation PIERO -… Carlotta is also sister-in-law of Jeanne, my wife, as is my sister and my niece the same as nephew of my wife. And here comes the problem… PANDETTA (cs)…… PIERO the problem - Now, Carlotta is both my sister and my niece… PANDETTA - S…… yes PIERO -… I am his brother… PANDETTA - S…… yes PIERO - Giovanna , My wife, grandmother of Carlotta PANDETTA - S…… yes PIERO -… Giovanna is my grandmother… PANDETTA - S…… yes PIERO - If Joan is grandmother of Carlotta, Carlotta my sister and my wife Giovanna… (Pause) PANDETTA -- (pending disaster) Well? PIERO - Hem… I am… PANDETTA - Who? PIERO - My grandfather! (Pause. Pandetta remains for a few seconds to open the mouth. Piero, try to resume the speech)… therefore I am, my grandfather, I can not nominarmi heir in the building because if I die I can not ereditarlo and if not in my full power I can not mentally… (Pandetta shoot standing as a spring, begins to launch gridolini hysterical, then explodes) PANDETTA - Out! PIERO - But…… PANDETTA doctor - Out! This is a serious study… PIERO - But… PANDETTA - Via! (Piero quit right and Pandetta now prey to exhaustion with the flakes still talk to each other if parentele and to launch gridolini hysterical) SIPARIO

[PLAY]
460>_749157

Le voci di Accademia dei Sensi in un gioco di effetti.

Come nasce l'Accademia....; http://www.accademiadeisensi.com/public/adscommunity/news.asp?id=1

[PLAY]
460>_979880

Shishu Bhavan - Casa dei bambini di Calcutta

L'uomo e' irragionevole,
illogico, egocentrico:
non importa, amalo.
Il bene che fai forse
domani sara' dimenticato:
non importa, fa' il bene.
L'onesta e la sincerita'
ti rendono vulnerabile:
non importa, sii onesto e sincero.
Quello che hai costruito
po' essere distrutto:
non importa, costruisci.
La gente che hai aiutato,
forse non te ne sara' grata:
non importa, aiutala.
Da' al mondo il meglio di te
e forse sarai preso a pedate:
non importa, da' il meglio di te.
Madre Teresa di Calcutta

Shishu Bhavan - House of children of Calcutta Man and 'unreasonable, illogical, egocentric: no matter, amalo. The good you do maybe tomorrow will be 'forgotten: it does not matter, is' good. Honesty and sincerity 'you make it vulnerable: Not important, be honest and sincere. What you have built some 'be destroyed: it does not matter, construct. The people who helped you, maybe you will not 'grateful: no matter, help. From 'the world the best of you and perhaps you will be taken to pedate not matter,' the best of you. Mother Teresa of Calcutta

[PLAY]

Articolo di Giuliana Proietti
Chi è la Dott.ssa Giuliana Proietti tonguesicologa-psicoterapeuta di orientamento cognitivo-comportamentale. Laurea in psicologia a Padova, indirizzo applicativo, con tesi sulla comunicazione interpersonale mediata nel settore delle agenzie matrimoniali.Formazione in Sessuologia presso la scuola CIS, dipartimento di sessuologia clinica dell'Università di Bologna. Master su orientamento e selezione del Personale presso Università Cattolica di Milano Analisi personale e supervisione guidata di casi clinici.

Article Giuliana Proietti Who is Dr. Giuliana Proietti: Psychologist-psychotherapist Guidance cognitive-behavioural. Degree in psychology in Padua, address application, with thesis on interpersonal communication mediated in the field of agencies matrimoniali.Formazione in Sexology at the school CIS, Department of Clinical Sexology, University of Bologna. Master on orientation and selection of Staff at Catholic University of Milan Analysis staff and supervision Wizard clinical cases.

[PLAY]
[PLAY]
[PLAY]
460>_979889

Quando l'amore vi chiama,
seguitelo, anche se le sue vie
sono dure e scoscese.
E quando le sue ali vi abbracciano,
arrendetevi a lui.
Quando vi parla, credete in lui,
anche se la sua voce
può cancellare i vostri sogni,
come il vento scompiglia il giardino.
Come covoni di grano, vi raccoglie in sé.
Vi batte fino a farvi spogli.
Vi setaccia per liberarvi dalla pula.
Vi macina per farvi farina bianca.
Vi impasta finché non siete docili alle mani;
e vi consegna al fuoco sacro,
perché siete pane consacrato
alla mensa del Signore.
L'amore non dà altro che se stesso e
non prende niente se non da sé.
L'amore non possiede
né vuol essere posseduto,
perché l'amore basta all'amore.

Kahlil Gibran (جبران خليل جبران o Jibrān Khalīl Jibrān) (Bsharri, 6 gennaio 1883 – New York, 10 aprile 1931) è stato un poeta, pittore e filosofo libanese.Libanese di religione cristiano-maronita emigrò negli Stati Uniti; le sue opere si diffusero ben oltre il suo paese d'origine: fu tra i fondatori, insieme a Mikha'il Nu'ayma, dell' Associazione degli scrittori, punto d'incontro dei letterati arabi emigrati in America. La sua poesia venne tradotta in oltre 20 lingue, e divenne un mito per i giovani che considerarono le sue opere come breviari mistici. Gibran ha cercato di unire nelle sue opere la civiltà occidentale e quella orientale. Fra le opere più note: Il Profeta e Massime spirituali

When love calls you, follow him, even if his ways are hard and steep. And when you embrace its wings, give to him. When you talk, believe in him, although his voice can delete your dreams, like the wind scompiglia the garden. Like sheaves of wheat, there collects itself. There is flying until you strip. There setaccia to get rid of the chaff. There grinding to make white flour. There impasta until you are docile in their hands, and there delivery to the holy fire, because you are consecrated bread at the table of the Lord. Love does not give more than himself and not take anything if not for themselves. Love does not have nor wants to be possessed, because just love to love. Kahlil Gibran (جبران خليل جبران or Jibrān Khalīl Jibrān) (Bsharri, January 6, 1883 - New York, April 10 1931) was a poet, painter and philosopher of religion libanese.Libanese Christian Maronite emigrated to the United States; his works spread far beyond his country of origin: it was one of the founders, along with Mikha'il Nu'ayma, the 'Association of writers, meeting point of Arab writers emigrated to America. His poetry was translated into over 20 languages, and became a myth for young people who considered his works as breviaries mystics. Gibran has tried to unite his works in Western civilization and Eastern Europe. Among the best known works: The Prophet and spiritual High

[PLAY]
460>_979894

E’ Natale ogni volta
che sorridi a un fratello
e gli tendi la mano.
E’ Natale ogni volta
che rimani in silenzio
per ascoltare l’altro.
E’ Natale ogni volta
che non accetti quei principi
che relegano gli oppressi
ai margini della società.
E’ Natale ogni volta
che speri con quelli che disperano
nella povertà fisica e spirituale.
E’ Natale ogni volta
che riconosci con umiltà
i tuoi limiti e la tua debolezza.
E’ Natale ogni volta
che permetti al Signore
di rinascere per donarlo agli altri.

Madre Teresa di Calcutta, al secolo Agnes Gonxha Bojaxhiu (o in italiano, Agnese Gongia Boiagiu) OM (Skopje, 26 agosto 1910 – Calcutta, 5 settembre 1997), è stata una religiosa albanese di fede cattolica, fondatrice dell'ordine religioso delle Missionarie della Carità.
Il suo lavoro tra le vittime della povertà di Calcutta l'ha resa una delle persone più famose al mondo. Ha vinto il Premio Nobel per la Pace nel 1979. È venerata come beata dalla Chiesa cattolica.

And 'Christmas smile each time a brother and tendi her hand. And 'Christmas every time you stay silent to listen to each other. And 'Christmas whenever you do not accept those principles which relegate the oppressed on the margins of society. And 'Christmas every time you hope with those who despair in the physical and spiritual poverty. And 'Christmas whenever humbly recognize your limits and your weakness. And 'Christmas every time you allow the Lord to be reborn to give to others. Mother Teresa of Calcutta, the century Agnes Gonxha Bojaxhiu (or in Italian Agnese Gongia Boiagiu) OM (Skopje, August 26, 1910 - Calcutta on September 5 1997) was a religious Albanian Catholic faith, religious founder of the Missionaries of Charity. Her work among the victims of poverty of Calcutta has made one of the most famous people in the world. He won the Nobel Prize for Peace in 1979. It is venerated as blessed by the Catholic Church

[PLAY]
460>_979906

Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.
Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.
Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.

Pavese nacque nel 1908 a Santo Stefano Belbo un piccolo paese situato nelle Langhe, in provincia di Cuneo, nel cascinale di San Sebastiano dove la famiglia trascorreva il periodo estivo e dove conobbe nella bottega del falegname Scaglione il più piccolo dei figli, Pinolo, al quale rimarrà sempre legato e che descriverà in alcune sue opere.

Cross a road to escape the house makes only a boy, but this man running throughout the day the streets, is no longer a boy and not escape at home. There are summer afternoons that until the squares are empty expanses under the sun about to fall, and this man, who arrives for an avenue of unnecessary plants, stops. It's worth being alone, to be increasingly alone? Only girarle, squares and streets are empty. We need to stop and talk to a woman and decide to live together. Otherwise, one speaks for itself. That is why sometimes there is the sbronzo night that attacks speeches and tells projects throughout their lives. It is not waiting in the square deserted that meets someone, but who runs the streets pauses occasionally. If they were in two, even going on the street, the house would be where there is one woman and would be worthwhile. During the night the square deserted and returned this man, passing, does not see the houses between the unnecessary lights, not more leverage eyes: only feels cobbled, which have made other men from the hands hardened, as are his. It is wrong to remain on the square deserted. There will certainly be that woman on the street that, prayed, would give the hand of the house

Pavese was born in 1908 in Santo Stefano Belbo a small country situated in the Langhe, in the province of Cuneo, in the hamlet of San Sebastian where the family spent the summer and where he met in the carpenter shop Scaglione the smallest of children, Pinolo, which will always be linked and that in some describe his works.


[PLAY]
460>_979950

Tratto da un articolo del blog di Beppe Grillo : http://www.beppegrillo.it/2006/08/lozio_e_rivoluz.html

Giuseppe Piero Grillo - meglio noto come Beppe Grillo - (Savignone, 21 luglio 1948) è un comico, attore e blogger italiano. È stato definito "Uno straordinario comunicatore, che riempie, da anni, piazze, teatri-tenda, arene e perfino stadi. Al tempo stesso attore, predicatore, fustigatore, comico, tragico, dissacrante e moralista" (Ilvo Diamanti, La Repubblica Tra i blog in lingua italiana, il suo è quello che riceve il maggior numero di link da altri ed è il blog più visitato in Italia, nonché uno dei più visitati al mondo (oltre 500mila accessi giornalieri - dati settembre 2007

[PLAY]

Una madre e suo figlio stanno camminando sulla spiaggia.
Ad un certo punto il bambino dice: "Mamma come si fa a mantenere un’amicizia?"
La madre guarda il figlio sorridendo e poi gli dice: "Raccogli un po’ di sabbia."
Il ragazzo si china e raccoglie una manciata di sabbia finissima.
La madre allora, sempre sorridendo: "Ora stringi il pugno…"
Il ragazzo stringe la mano attorno alla sabbia e vede che, più stringe,
più la sabbia gli esce dalla mano.
"Mamma, la sabbia se ne scappa…"
"Lo so, caro… Ora tieni la mano completamente aperta…"
Il ragazzo ubbidisce, ma una folata di vento porta via parte della rimanente.
"Anche così non riesco a tenerla…"
E la madre, sempre sorridendo:
"Adesso raccogline un altro po’, e tienila con la mano aperta a cucchiaio…
così.. abbastanza chiusa per custodire, e abbastanza aperta per la libertà".
Il ragazzo riprova, e questa volta la sabbia non sfugge dalla mano, ed è protetta dal vento.
"Ecco come far durare un’amicizia…"

[PLAY]
460>_1056067

Rabindranath Tagore (noto anche con il nome di Gurudev), è il nome anglicizzato di Rabíndranáth Thákhur (Calcutta, 6 maggio 1861 – Santiniketan, 7 agosto 1941) è stato uno scrittore, poeta, drammaturgo e filosofo indiano.

Ho sognato..
Ho sognato che lei, seduta vicino al mio letto,
mi sollevava dolcemente con le mani i capelli,
facendomi sentire la gentilezza delle sue dita.
Guardavo il suo viso, lottando con le lacrime
che mi offuscavano lo sguardo,
finche’ il languore delle sue dolci parole
mi fermo’ il sogno, come una luce iridescente.”


(IMMAGINE: http://tbn0.google.com)

I dreamed ..
I dreamed that you, sitting next to my bed,
I raised gently with your hands hair,
facendomi feel the kindness of his fingers.
Guardavo his face, struggling with tears
I offuscavano gaze,
until 'the languor of his sweet words
I will stop 'the dream, like a light iridescent. "

(IMAGE: http://tbn0.google.com)

[PLAY]

Steddazzu
L'uomo solo si leva che il mare è ancor buio
e le stelle vacillano. Un tepore di fiato
sale su dalla riva, dov'è il letto del mare,
e addolcisce il respiro. Quest'è l'ora in cui nulla
può accadere. Perfino la pipa tra i denti
pende spenta. Notturno è il sommesso sciacquìo.
L'uomo solo ha già acceso un gran fuoco di rami
e lo guarda arrossare il terreno. Anche il mare
tra non molto sarà come il fuoco, avvampante.
Non c'è cosa più amara che l'alba di un giorno
in cui nulla accadrà. Non c'è cosa più amara
che l'inutilità. Pende stanca nel cielo
una stella verdognola, sorpresa dall'alba.
Vede il mare ancor buio e la macchia di fuoco
a cui l'uomo, per fare qualcosa, si scalda;
vede, e cade dal sonno tra le fosche montagne
dov'è un letto di neve. La lentezza dell'ora
è spietata, per chi non aspetta più nulla.
Val la pena che il sole si levi dal mare
e la lunga giornata cominci? Domani
tornerà alba tiepida con la diafana luce
e sarà come ieri e mai nulla accadrà.
L'uomo solo vorrebbe soltanto dormire.
Quando l'ultima stella si spegne nel cielo,
l'uomo adagio prepara la pipa e l'accende.

IMMAGINE: www.zam.it

Steddazzu
The man only leverage that the sea is still dark
and the stars waver. A warmth of breath
salt on from the shore, where the bed of the sea,
and sweetens the breath. That is the hour when nothing
can happen. Even the pipe between the teeth
hanging off. Night is the sommesso sciacquìo.
Man alone has already sparked a large fire arms
and looks make red the ground. Even the sea
between not much will be like the fire, avvampante.
There is something more bitter that the dawn of a day
where nothing happens. There is something more bitter
that the uselessness. Pende tired in the sky
a star greenish, surprise dall'alba.
You see the sea and even dark stain of fire
to which man, to do something, it warms;
see, and falls from sleep between the bleak mountains
where a bed of snow. The slow time
is grim for those who did not expect anything more.
It's worth that the sun will rise from the sea
and the long day begins? Tomorrow
alba lukewarm returns with diaphanous light
It will be like yesterday and nothing ever happens.
The man only wants only to sleep.
When the last star goes off in the sky,
man adage prepares his pipe and lit.

IMAGE: www.zam.it

[PLAY]
460>_1056086

Poeta, narratore e giornalista italiano, vive a Ferrara. Tradotto in ventidue lingue (spagnolo, catalano, francese, inglese, inglese (USA), tedesco, olandese, finlandese, danese, ceco, slovacco, polacco, russo, rumeno, sloveno, croato, turco, greco, portoghese, portoghese (del Brasile), estone, arabo) , ha esordito in poesia con una silloge apparsa sulla rivista "Arte e poesia" nel 1970, prefata da Vittorio Seren.
La visita

Quando venivi a casa mia
dimenticavi spesso qualcosa
- un pettine degli orecchini due anelli -
Ma mi mentivi sempre,
la tua non era volontà di rimanere:
tu volevi andartene sì,
ma tenendomi nel giro del tuo corpo.
Eri eterna allora.
Se aprivo un cassetto
o spostavo una sedia
Mi volevi circondato dalle tue apparenze.
Solo così potevi correre dall'altro,
dirgli "amo solo te".
Fu così che la tua menzogna
santificò questa casa,
perché ora che sei come morta
tutto cambia,
tu che mentivi ora sei
quella che ha sempre detto la verità:
per gli oggetti si passa da questo mondo
al nulla, a colui che ora
porta alle dita i tuoi anelli,
che ha nei capelli il tuo pettine
ai lobi i tuoi orecchini spaiati.
Giocavo poco fa coi tuoi oggetti:
stavano in una mano,
non hai più altezza misura
non sanno più dire dove sei.
Per loro saresti l'aria il vuoto
se non ci fossi io a tradirne la fiducia
per trafugare un giorno
la sua immagine per te.
Perché tu allora romperai
l'incantesimo,
restituirai te stessa
agli oggetti a questa casa
a me.

immagine: www.zam.it


The visit

When come to my house
you forget often something
-- A comb of earrings two rings --
But I lied always,
was not your intention to stay:
you mean you want to go,
tenendomi but in the space of your body.
Eri eternal then.
If a drawer aprivo
spostavo or a chair
I want surrounded by your appearances.
Only then could run second,
say "I love only you."
It was thus that your deceit
sanctified this house,
because now you're as dead
everything changes,
you who lie six hours
what has always told the truth:
for items we pass from this world
to nothing, he now
brings to your finger rings,
who has hair in your comb
lobes to your earrings spaiati.
Play just now with your items:
were in one hand,
you no longer have height measurement
most say they do not know where you are.
For them would air the vacuum
if there were I to betraying confidence
trafugare for a day
its image for you.
Why then you break
the spell,
restituirai yourself
objects to this house
to me.

[PLAY]
460>_1056096

Kahlil Gibran (جبران خليل جبران o Jibrān Khalīl Jibrān) (Bsharri, 6 gennaio 1883 – New York, 10 aprile 1931) è stato un poeta, pittore e filosofo libanese.

'Farò della mia anima'
Farò della mia anima uno scrigno
per la tua anima,
del mio cuore una dimora
per la tua bellezza,
del mio petto un sepolcro
per le tue pene.
Ti amerò come le praterie amano la primavera,
e vivrò in te la vita di un fiore
sotto i raggi del sole.
Canterò il tuo nome come la valle
canta l'eco delle campane;
ascolterò il linguaggio della tua anima
come la spiaggia ascolta
la storia delle onde.

immagine: www.elly.selva.name

'I will make my soul'
I will make my soul a casket
for your soul,
my heart a dwelling
for your beauty,
my chest a tomb
for your penis.
Did amerò like grasslands love spring,
vivrò in you and the life of a flower
under the rays of the sun.
Sing your name as the valley
sings the echo of bells;
hear the language of your soul
as the beach hears
the history of waves.

[PLAY]
460>_1056103

Nato a Salonicco (attualmente in Grecia) dal funzionario Nazim Hikmet Bey e dalla pittrice Aisha Dshalila studiò nel liceo francese di Galatasaray (Istanbul) e studiò anche nell'Accademia della Marina militare che dovette però lasciare per ragioni di salute.
Morì il 3 giugno 1963 a causa di una crisi cardiaca mentre si trovava in esilio a Mosca.

DON CHISCIOTTE
Il cavaliere dell'eterna gioventù
segui, verso la cinquantina,
la legge che batteva nel suo cuore.
Partì un bel mattino di luglio
per conquistare, il bello, il vero, il giusto.
Davanti a lui c'era il mondo
con i suoi giganti assurdi e abbietti
sotto di lui Ronzinante
triste ed eroico.

Lo so quando si è presi da questa passione
e il cuore ha un peso rispettabile
non c'è niente da fare, Don Chisciotte,
niente da fare
è necessario battersi
contro i mulini a vento.

Hai ragione tu, Dulcinea
é la donna più bella del mondo
certo
bisognava gridarlo in faccia
ai bottegai
certo
dovevano buttartisi addosso
e coprirti di botte
ma tu sei il cavaliere invincibile degli assetati
tu continuerai a vivere come una fiamma
nel tuo pesante guscio di ferro
e Dulcinea
sarà ogni giorno più bella.

immagine: mastersofart.tr.gg

The Knights of eternal youth
follow towards the fifty,
the law in his heart beating.
Partì a beautiful morning in July
to win, beauty, truth, the right.
Before him was the world
with its giant absurd and abbietti
under him Rocinante
sad and heroic.

I know when you are taken by this passion
and the heart has a respectable weight
there's nothing to do, Don Quixote,
nothing to do
you must fight
against windmills.

You're right you, Dulcinea
is the most beautiful woman in the world
certain
gridarlo necessary in the face
to bottegai
certain
buttartisi had him
and cover of cask
but you are the invincible knight of thirsty
you continue to live as a flame
in your heavy shell of iron
and Dulcinea
will be every day more beautiful.

[PLAY]

Intensa poesia di Celeste,nick di una dei migliori Accademici.

(www.accademiadeisensi.com)

[PLAY]
460>_1056109

Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, 5 giugno 1898 – Víznar, 18 agosto 1936) è stato un poeta e drammaturgo spagnolo appartenente alla cosiddetta generazione del '27, un gruppo di scrittori che affrontò le Avanguardie europee con risultati eccellenti, tanto che la prima metà del Novecento viene definita la Edad de Plata della letteratura spagnola.
Apertamente a favore delle forze repubblicane, scoppiata la Guerra civile spagnola viene per questo ucciso dai falangisti seguaci di Francisco Franco

'Io pronuncio il tuo nome'

Io pronuncio il tuo nome
nelle notti oscure,
quando giungono gli astri
a bere nella luna,
e dormono i rami
delle fronde occulte.
Ed io mi sento vuoto
di passione e di musica.
Folle orologio che canta
antiche ore defunte.
Io pronuncio il tuo nome
in questa notte oscura,
e il tuo nome mi suona
più lontano che mai.
Più lontano di tutte le stelle
e più dolente della mite pioggia.
Ti amerò come allora
qualche volta? Che colpa
ha commesso il mio cuore?
Se la nebbia si scioglie
quale nuova passione mi aspetta?
Sarà tranquilla e pura?
Se potessi sfogliare
con le dita la luna!!
(www.accademiadeisewnsi.com)

immagine: news.bbc.co.uk

'I speak your name'

I speak your name
in dark nights,
when the stars come
to drink in the moon,
and sleeping branches
fronds of the occult.
And I feel empty
of passion and music.
Crowds clock that sings
ancient hour deceased.
I speak your name
in this dark night,
and your name sounds to me
farther than ever.
More of all the stars
and most painful of mild rain.
Did love as then
sometimes? What fault
made my heart?
If the fog melts
as a new passion I expect?
It will be quiet and pure?
If I could browse
with your fingers the moon!

image: news.bbc.co.uk


[PLAY]
460>_1056113

Giovanni Placido Agostino Pascoli (San Mauro di Romagna, 31 dicembre 1855 – Bologna, 6 aprile 1912) è stato un poeta italiano, una delle figure maggiori della letteratura italiana di fine Ottocento.
« Il poeta è poeta, non oratore o predicatore, non filosofo, non istorico, non maestro, non tribuno o demagogo, non uomo di stato o di corte. E nemmeno è, sia con pace del maestro, un artiere che foggi spada e scudi e vomeri; e nemmeno, con pace di tanti altri, un artista che nielli e ceselli l'oro che altri gli porga. A costituire il poeta vale infinitamente più il suo sentimento e la sua visione, che il modo col quale agli altri trasmette l'uno e l'altra... »
(G. Pascoli - da "Il fanciullino")

'Nebbia'
Nascondi le cose lontane,
tu nebbia impalpabile e scialba,
tu fumo che ancora rampolli,
su l'alba,
da' lampi notturni e da' crolli
d'aeree frane!
Nascondi le cose lontane,
nascondimi quello ch'è morto!
Ch'io veda soltanto la siepe
dell'orto,
la mura ch'ha piene le crepe
di valeriane.
Nascondi le cose lontane:
le cose son ebbre di pianto!
Ch'io veda i due peschi, i due meli,
soltanto,
che dànno i soavi lor mieli
pel nero mio pane.
Nascondi le cose lontane
che vogliono ch'ami e che vada!
Ch'io veda là solo quel bianco
di strada,
che un giorno ho da fare tra stanco
don don di campane...
Nascondi le cose lontane,
nascondile, involale al volo
del cuore! Ch'io veda il cipresso
là, solo,
qui, solo quest'orto, cui presso
sonnecchia il mio cane.

immage: www.homolaicus.com

'Fog'
Hide things away,
you fog impalpable and low,
you smoke that still rampolli,
on the dawn,
from 'flashes and night' collapse
Air of landslides!
Hide things away,
hide that which is dead!
Ch'io see only the hedge
garden,
the walls filled the cracks
of valeriane.
Hide things away:
things ebbre son of tears!
I cansee two fish, the two trees,
only,
which give the sweet honey lor
pel my black bread.
Hide things away
ch'ami they want and go!
i can see that there only white
street
that one day I have to be done between tired
Don Don Bell ...
Hide things away,
nascondile, involale the fly
Heart! Ch'io see cypress
there, alone,
here, only quest'orto, which at
sleeping my dog.

immage: www.homolaicus.com

[PLAY]
460>_1056117

Irene Pizzimenti, nata a Palermo, dove risiede.
Dirigente in pensione, è stata molto vicina al mondo dei piccoli, dei quali è diventata strenuo difensore, non capìta a volte, finché la Verità, poi, parlava da sola e forte per lei.
E lei silenziosa, in quei momenti, era già altrove, perché sapeva che sarebbe stato sempre così. Solitudine, è stata la sua compagna, in quella strada che aveva scelto con fermezza, ma anche scomoda, perché specchio antipatico da guardare, per tanti.
Ed alla fine, arrivarono anche i ringraziamenti, inaspettati da lei, da parte delle Autorità, fino all´ultimo giorno di servizio, lasciato per motivi di salute.
Ha conosciuto a fondo quartieri e genti, ha visto tante donne piangere, ha ascoltato molto in silenzio, cercando di fare quel poco che poteva fare, da mollica di un pane che da sola, lei, non poteva mai formare completo, perché occorreva sempre lievito umano di varie specie.
Ha vissuto momenti particolari con Persone che, impegnate, svolgevano educazione alla legalità, memore sempre di Stragi terribili di mafia, che hanno coperto tristemente le strade e le autostrade di questa terra di Sicilia, spesso infangata per non conoscenza dei fatti reali, per una omologazione che ha sempre ferito la sana gente di questa terra, che lavora silenziosa e tenace, nel rispetto della legalità.
Ora tenta di parlare, di dire vissuti suoi e di altri, con la speranza di farsi accogliere per riflettere e sentire la vita, attraverso questo diverso lavoro.
(tratto da internet)
immage: blog.mrwebmaster.it


Irene Pizzimenti, born in Palermo, where he resides.
Senior retired, was very close to the world of small, which has become staunch defender not capìta sometimes as long as the truth, then spoke alone and strong for her.
And you silent, in those moments, was already elsewhere, because he knew that was always the case. Solitude, was his companion, in that way he had chosen with firmness, but also uncomfortable, because antipatico mirror to look at, for many.
And in the end, also arrived credits, unexpected from her, by the Authority until the last day of service, left for health reasons.
He knew thoroughly neighborhoods and people, has seen many women crying, listened very silently, trying to do what little they could do, from a crumb of bread that alone, you could not ever complete form, because it was necessary always yeast Human various species.
He lived moments with people that committed, held education law, always mindful of Stragi terrible of the Mafia, who sadly covered the roads and highways of this land of Sicily, often infangata for lack of knowledge of the real facts, for approval which has always hurt the healthy people of this land, who works silent and tenacious, while respecting the law.
Now try to speak, saying his experiences and others, with the hope of being accepted to reflect and feel the life, through this other work.
(taken from the Internet)
immage: blog.mrwebmaster.it

[PLAY]
460>_1056120

'La Chimera'
Non so se tra roccie il tuo pallido
Viso m'apparve, o sorriso
Di lontananze ignote
Fosti, la china eburnea
Fronte fulgente o giovine
Suora de la Gioconda:
O delle primavere
Spente, per i tuoi mitici pallori
O Regina O Regina adolescente:
Ma per il tuo ignoto poema
Di voluttà e di dolore
Musica fanciulla esangue,
Segnato di linea di sangue
Nel cerchio delle labbra sinuose
Regina de la melodia:
Ma per il vergine capo
Reclino, io poeta notturno
Vegliai le stelle vivide nei pelaghi del cielo,
Io per il tuo dolce mistero
Io per il tuo divenir taciturno.
Non so se la fiamma pallida
Fu dei capelli il vivente
Segno del suo pallore,
Non so se fu un dolce vapore,
Dolce sul mio dolore,
Sorriso di un volto notturno:
Guardo le bianche rocce le mute fonti dei venti
E l'immobilità dei firmamenti
E i gonfii rivi che vanno piangenti
E l'ombre del lavoro umano curve là sui poggi algenti
E ancora per teneri cieli lontane chiare ombre correnti
E ancora ti chiamo ti chiamo Chimera.

Dino Campana (Marradi, 20 agosto 1885 – Scandicci, 1 marzo 1932) è stato un famoso poeta italiano.

È noto, oltre che per la composizione di scritti letterari e poetici conosciuta sotto il nome di Canti Orfici, anche per la sua tempestosa relazione sentimentale con la scrittrice Sibilla Aleramo (liaison messa a nudo nell'epistolario intercorso tra il poeta e la poetessa). Il suo nome è stato spesso accostato a quello della corrente dei poeti maledetti.

immage: www.liceotorricelli.it

'The Chimera'
I do not know if your pale rocks
Face m'apparve, or smile
Of unknown distances
Fosti, China eburnea
Front fulgente or Giovine
Sister De la Gioconda:
Or the springs
Spente, for your mythical pallori
O O Regina Regina teenager:
But for your unknown poem
As a delight and pain
Music esangue girl,
Marked line of blood
In the circle lips sinuous
Regina De la melody:
But for Virgin chief
Reclino, I poet night
I watch the stars pelaghi vivid in the sky,
I for your sweet mystery
I for your divenir taciturn.
I do not know if the flame pale
It was hair the living
A sign of his pallor,
I do not know if it was a sweet steam,
Dolce on my pain,
Smile of a face night:
I see the white rocks the mute sources of the winds
And the immobility of firmamenti
And gonfii rivi ranging crying
And the shadows of human work based on curves there algenti
And yet tender for clear skies distant shadows currents
And yet you call you call Chimera.

Dino Campana (Marradi, August 20, 1885 - Scandicci, March 1 1932) was a famous Italian poet.

You know, as well as the composition of literary and poetic writings known under the name Songs Orfici, even for his stormy relationship with the sentimental writer Sibilla Aleramo (liaison made naked in epistolary between the poet and poetess). His name was often approached that of current poets cursed.




[PLAY]
460>_1056137

Carlo Collodi - all'anagrafe Carlo Lorenzini - (Firenze, 24 novembre 1826 – Firenze, 26 ottobre 1890) è stato uno scrittore e giornalista italiano.
È noto soprattutto come autore del romanzo per l'infanzia Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, più noto come Pinocchio.
Rappresentazione su RADIO SI del 3/11/07 del capitolo riguardante il Campo dei Miracoli.
Interpreti: Celeste (Fata Turchina),Tarak (Narratore),Paolo (Pinocchio)


Carlo Collodi - all'anagrafe Carlo Lorenzini - (Florence, November 24, 1826 - Florence, October 26 1890) was an Italian writer and journalist.
It is known mainly as the author of the novel for children The Adventures of Pinocchio. Story of a puppet, best known as Pinocchio.
RADIO IS representation on the 3/11/07 Chapter concerning the Campo dei Miracoli.
Cast: Celeste (Fata Turchina), Tarak (Narrator), Paul (Pinocchio)



[PLAY]
460>_1056129

Salvatore Quasimodo nacque nel 1901 a Modica, quando questa era provincia di Siracusa, passata poi a Ragusa nel 1926. Nel 1908 si trasferì con la famiglia a Messina all'indomani del grande terremoto perché suo padre, capostazione delle Ferrovie, venne inviato nella città colpita per dare soccorso. Il giovinetto ebbe così modo di osservarne la potenza devastatrice della calamità naturale ricavandone una forte impressione che lo accompagnerà per tutta la vita. Vincitore del premio Nobel per la letteratura nel 1959.
'Uomo delmio tempo'
Sei ancora quello della pietra e della fionda,
uomo del mio tempo. Eri nella carlinga,
con le ali maligne, le meridiane di morte,
t’ho visto – dentro il carro di fuoco, alle forche,
alle ruote di tortura. T’ho visto: eri tu,
con la tua scienza esatta persuasa allo sterminio,
senza amore, senza Cristo. Hai ucciso ancora,
come sempre, come uccisero i padri, come uccisero
gli animali che ti videro per la prima volta.
E questo sangue odora come nel giorno
Quando il fratello disse all’altro fratello:
«Andiamo ai campi». E quell’eco fredda, tenace,
è giunta fino a te, dentro la tua giornata.
Dimenticate, o figli, le nuvole di sangue
Salite dalla terra, dimenticate i padri:
le loro tombe affondano nella cenere,
gli uccelli neri, il vento, coprono il loro cuore.

immagine: www.ilportoritrovato.net


'The Chimera'
I do not know if your pale rocks
Face m'apparve, or smile
Of unknown distances
Fosti, China eburnea
Front fulgente or Giovine
Sister De la Gioconda:
Or the springs
Spente, for your mythical pallori
O O Regina Regina teenager:
But for your unknown poem
As a delight and pain
Music esangue girl,
Marked line of blood
In the circle lips sinuous
Regina De la melody:
But for Virgin chief
Reclino, I poet night
Vegliai the stars pelaghi vivid in the sky,
I for your sweet mystery
I for your divenir taciturn.
I do not know if the flame pale
It was hair the living
A sign of his pallor,
I do not know if it was a sweet steam,
Dolce on my pain,
Smile of a face night:
I see the white rocks the mute sources of the winds
And the immobility of firmamenti
And gonfii rivi ranging crying
And the shadows of human work based on curves there algenti
And yet tender for clear skies distant shadows currents
And yet you call you call Chimera.

Dino Campana (Marradi, August 20, 1885 - Scandicci, March 1 1932) was a famous Italian poet.

You know, as well as the composition of literary and poetic writings known under the name Songs Orfici, even for his stormy relationship with the sentimental writer Sibilla Aleramo (liaison made naked nell'epistolario between the poet and poetess). His name was often approached that of current poets cursed.

[PLAY]
460>_1063048

Pavese nacque nel 1908 a Santo Stefano Belbo un piccolo paese situato nelle Langhe, in provincia di Cuneo, nel cascinale di San Sebastiano dove la famiglia trascorreva il periodo estivo e dove conobbe nella bottega del falegname Scaglione il più piccolo dei figli, Pinolo, al quale rimarrà sempre legato e che descriverà in alcune sue opere.
Mori suicida nel 1958
'Verra' la morte e avra' i tuoi occhi'
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Pavese was born in 1908 in Santo Stefano Belbo a small country situated in the Langhe, in the province of Cuneo, in the hamlet of San Sebastian where the family spent the summer and where he met in the carpenter shop Scaglione the smallest of children, Pinolo, which will always be linked and that in some describe his works.
Mori suicide in 1958
Contribution radiofononico on RADIO IS of 1/12/07
'Verra' death and will have 'your eyes'
It will be death and will have your eyes -
this death that accompanies us
from morning to night, sleepless,
deaf, as an old remorse
or vice absurd. Your eyes
will be an empty word,
a silent cry, a silence.
That means you see every morning
only about yourself when you bend
in the mirror. O dear hope,
that day we will
who are the life and you are nothing
For all death has a look.
It will be death and will have your eyes.
It's like stopping a defect,
how to see in the mirror
resurrect a dead face,
how to listen to a lip closed.
Scenderemo in gorgo dumbs.

immage: www.zam.it



[PLAY]
460>_1056120

Dino Campana (Marradi, 20 agosto 1885 – Scandicci, 1 marzo 1932) è stato un famoso poeta italiano.

È noto, oltre che per la composizione di scritti letterari e poetici conosciuta sotto il nome di Canti Orfici, anche per la sua tempestosa relazione sentimentale con la scrittrice Sibilla Aleramo (liaison messa a nudo nell'epistolario intercorso tra il poeta e la poetessa). Il suo nome è stato spesso accostato a quello della corrente dei poeti maledetti.

Dino Campana (Marradi, August 20, 1885 - Scandicci, March 1 1932) was a famous Italian poet. You know, as well as the composition of literary and poetic writings known under the name Songs Orfici, even for his stormy relationship with the sentimental writer Sibilla Aleramo (liaison made naked nell'epistolario between the poet and poetess). His name was often approached that of current poets cursed.

Oh poetry poetry poetry Rise, rise, rise On the fever of electricity cobbled night. Sfrenati by elastic silhouttes equivocal Guizza step and nell'urlo sudden Above the anonymous fucileria Of the monotonous voices tireless as the waves Stride perverse to the slutty four way Since elegantone the rubò the dog Saltella a cocotte grasshopper From platform to another throughout And green scortica my midolla the raschio ferrigno tram Silence - a gesture fulmineo has generated a shower of stars On the one side that bends and ruin under the prestigious coup In a cloak of blood velvety look Silence again. Comment dry and dull a revolver which announces It closes another destiny

O poesia poesia poesia
O poesia poesia poesia
Sorgi, sorgi, sorgi
Su dalla febbre elettrica del selciato notturno.
Sfrenati dalle elastiche silhouttes equivoche
Guizza nello scatto e nell'urlo improvviso
Sopra l'anonima fucileria monotona
Delle voci instancabili come i flutti
Stride la troia perversa al quadrivio
Poiché l'elegantone le rubò il cagnolino
Saltella una cocotte cavalletta
Da un marciapiede a un altro tutta verde
E scortica le mie midolla il raschio ferrigno del tram
Silenzio - un gesto fulmineo
Ha generato una pioggia di stelle
Da un fianco che piega e rovina sotto il colpo prestigioso
In un mantello di sangue vellutato occhieggiante
Silenzio ancora. Commenta secco
E sordo un revolver che annuncia
E chiude un altro destino.

Dino Campana (Marradi, August 20, 1885 - Scandicci, March 1 1932) was a famous Italian poet. You know, as well as the composition of literary and poetic writings known under the name Songs Orfici, even for his stormy relationship with the sentimental writer Sibilla Aleramo (liaison made naked nell'epistolario between the poet and poetess). His name was often approached that of current poets cursed. Dino Campana (Marradi, August 20, 1885 - Scandicci, March 1 1932) was a famous Italian poet. You know, as well as the composition of literary and poetic writings known under the name Songs Orfici, even for his stormy relationship with the sentimental writer Sibilla Aleramo (made naked in epistolary liaison between the poet and poetess). His name was often approached that of current poets cursed. Oh poetry poetry poetry Rise, rise, rise On the fever of electricity cobbled night. Sfrenati by elastic silhouttes equivocal Guizza step and nell'urlo sudden Above the anonymous fucileria Of the monotonous voices as the tireless waves Stride perverse to the slutty four way elegantone Since the rubò the dog Saltella a cocotte grasshopper From platform to another throughout And my green scortica midolla the raschio ferrigno tram Silence - a gesture fulmineo has generated a shower of stars On the one side that bends and ruin under the prestigious coup In a cloak of blood velvety look Silence again. Comment dry and dull a revolver which announces It closes another destiny O O poetry poetry poetry poetry poetry poetry Rise, sorgi, sorgi On the fever of electricity cobbled night. Sfrenati by elastic silhouttes equivocal Guizza step and nell'urlo sudden Above the anonymous fucileria Of the monotonous voices tireless as the waves Stride perverse to the slutty quadrivio Since elegantone the rubò the dog Saltella a cocotte grasshopper From platform to another throughout And green scortica my midolla the raschio ferrigno tram Silence - a gesture fulmineo has generated a shower of stars On the one side that bends and ruin under the prestigious coup In a cloak of blood velvety occhieggiante Silence again. Comment dry and dull a revolver which announces It closes another destiny.

[PLAY]